有钱就是任性,用英文怎么说,不要网上流传的那个版本。
在网上看到这样的翻译,经过求证,感觉挺好的:
rich and bitch
rich形容有钱,bitch原意是抱怨,发牢骚或者说人坏话。and 表示顺承的因果关系。
即,有了钱就开始发牢骚,所以引申为“有钱就是任性”。这个翻译精炼同时又使用了尾韵的修辞手法。
但由于两个词词性不一样,用的时候要稍转换一下。比如:
He is rich and thus bitches.他有了钱就任性了。
【公益慈善翻译团】真诚为您解答。
“有钱就是任性”用英语怎么说
“有钱、任性”,”我有钱,我任性“,“有钱就是任性”,“有钱就是这么任性”是现2014年最新流行起来的网络用语。用来调侃有钱人令网友大跌眼镜的做事风格,并被延生出类似用于,如“成绩好就是任性”“年轻就是任性”等等。这么高逼格的“任性”。英文到底该怎么说呢?
1. Willful
满脑子都是自己的想法,再也容不下别人的意见,英文里可以用willful来表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child
一个固执任性的小孩纸
2. Dig in one's heels
任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须哒~ 英文里表示这种执拗还可以用上面这个短语,站稳脚后跟,绝对不动摇。
例:They dug in their heels and would not lower the price。
他们一点儿也不让步,不能再降价了!3. Be as stubborn as a mule
中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。
例:He is as stubborn as a mule。
这人真犟。
3. Headstrong
Headstrong可是跟“最强大脑”木有丝毫关系,倒是跟“最犟的人类”可以搭上边儿,意思就是不愿意顺着别人的意思来,特别的固执任性。
例:He is known for his headstrong behavior。
他的任性都是出了名的了。
4. A firm hand
任性有时是一种执着,有时也是一种霸气,a firm hand也就是我们说的“铁腕”,严格得没商量。
例:He runs the business with a firm hand。
他打理生意相当的严格。
可以参考一下.