粉墨登场什么意思
粉墨登场原指演员化妆上台演戏,现比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台。粉墨:化妆品,这里指化妆。这个成语出自《元曲选后序》:“而关汉卿辈至躬践排场,而傅粉墨”。造句示例:就在这个月,这些产品将在巴黎时尚盛宴上粉墨登场,并与纽约热点形成鲜明区隔。 粉、墨:搽脸和画眉用的化妆品,引申为化妆,原指演员化妆上台演戏。比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台。也可引申为在社会生活中扮演角色,像演戏一样活动。 “粉墨登场”一词用它的本义,则是中性词(这个成语属于“一词多义”,大家通常把它当成贬义词)。 如:为纪念中国话剧百年诞辰,话剧届一些前辈粉墨登场,重新排演了《雷雨》等经典剧目。 成语使用:连动式;作谓语、定语;含贬义,表讥讽。 造句示例 1、自从他退休后,就很少有机会看到他粉墨登场了。 2、我们觉得有点像是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了。 3、但在工商银行的上市完成后,预计大概在11月份,另一类型的国有资产将粉墨登场。 4、时局混乱,才见一批批官员粉墨登场,不消多久,又个个罢官求去。
“粉墨登场”的英文翻译是什么?
我要知道中国文化是博大精深的,并且中国的历史底蕴也是很浓厚的,每一个词语都有它独特的意思。粉墨登场本来是指戏曲演员上场的那个过程,但随着社会的发展,粉墨登场也有了很多的延伸意思。比如说我们在看一个电视剧的时候,如果很多演员都出场了,我们也可以用粉墨登场来形容。那粉墨登场的英文翻译是什么呢?这个成语的英文翻译是什么呢?小编也在网络上查询了一下,发现这个成语的英文翻译是非常直白的,就是black pink in your areal。所以说英语根本就不能表达汉语的那种优美意境,用英语翻译出来的成语也是非常直白的,根本没有一种深远的意味。不过如果你感觉这种翻译不好的话,你也可以将粉墨登场进行意译,不要直白的翻译。所以中国的汉语是非常优美的,比如说我们在形容男子追求女子的时候,可以用窈窕淑女,君子好逑这样的词语来形容。汉语是很优美的,汉语的意境也是很深远的。小编认为汉语真的是非常优美的,很多话语都可以浓缩成4个单词,比如说如果我们想表达,边做事情边看这个事情的发展,但我们可以用且行且看这4个字来表示。比如说我们在表示心情很焦虑的时候,就可以用悠哉悠哉,辗转反侧来表示这样的表示,也是很有文化意味的,显示你是一个文化人。所以说如果你特别喜欢汉语的话,你就可以来中国生活一段时间,这样你就能够感受到汉语的美丽,为汉语的魅力所迷醉。总结所以成为一个好的翻译是很不容易的,你不仅要知道这个成语的意思,还要把这个成语用英文表达出来,这样才能展示中国人说话的那种迂回以及中庸。