库拉索芦荟 - 芦荟汇聚地!

威尼斯商人英语剧本

> 知识库 芦荟君 2024-09-27 01:19

莎士比亚《威尼斯商人》

你看一下。我也是看了下别人的。。


假设金盒子:肖像不在此盒中为甲;银盒子:肖像在铅盒中为乙;铅盒子:肖像不在此盒中为丙。(1)甲为真,乙和丙为假。那么肖像肯定不在金盒子中,则必定在银盒子或铅盒子中。但是乙和丙有互相矛盾,乙说肖像在铅盒子中为假,那么肖像肯定不在铅盒子中,而丙又说肖像不在铅盒子中为假,即肖像肯定在铅盒子中。所以,这个答案不存在。(2)乙为真,甲和丙为假。甲说肖像不在此盒中为假,即肖像在甲即金盒子中;而丙又说肖像不在此盒中为假,即肖像在丙即铅盒子中。两者相互矛盾,所以结果不存在。(3)丙为真,甲和乙为假。甲说肖像不在此盒中为假,即肖像在甲即金盒子中;乙说肖像在铅盒子中为假,即肖像不在铅盒子中;丙说肖像不在此盒中为真,与甲和乙都没有冲突。所以,肖像在金盒子中。(4)甲、乙、丙都为假。根据(2)的推论,甲和丙不可以同假,所以这种情况的结果也不存在。综上所述,肖像在金盒子中。


莎士比亚剧本英文名

悲剧

罗密欧与朱丽叶(Romeo and Juliet)
马克白(Macbeth)又译:麦克白、麦克白斯、麦克佩斯
李尔王(King Lear)
哈姆雷特(Hamlet)又译:汉姆雷特、汉姆莱特、哈姆雷
奥赛罗(Othello)又译:奥瑟罗
泰特斯·安特洛尼克斯(Titus Andronicus)
裘力斯·凯撒(Julius Caesar)
安东尼与克莉奥佩屈拉(Antony and Cleopatra)
科利奥兰纳斯(Coriolanus)
特洛埃围城记(Troilus and Cressida)
雅典的泰门(Timon of Athens)

喜剧

错中错(The Comedy of Errors)又译:错中错喜剧、错误的喜剧
终成眷属(All's Well That Ends Well)又译:如愿
皆大欢喜(As You Like It)
仲夏夜之梦(A Midsummer Night's Dream)
无事生非(Much Ado About Nothing)又译:捕风捉影
一报还一报(Measure for Measure)又译:请君入瓮、量罪记、将心比心
暴风雨(The Tempest)
驯悍记(Taming of the Shrew)
第十二夜(Twelfth Night or What You Will)
威尼斯商人(The Merchant of Venice)
温莎的风流娘们(The Merry Wives of Windsor)
爱的徒劳(Love's Labour's Lost)
维洛那二绅士(The Two Gentlemen of Verona)又译:两贵亲
泰尔亲王佩力克尔斯(Pericles Prince of Tyre)
辛白林(Cymbeline)
冬天的故事(The Winter's Tale)
暴风雨(The Tempest)

历史剧

亨利四世,第一卷(Henry IV, part 1)
亨利四世,第二卷(Henry IV, part 2)
亨利五世(Henry V)
亨利六世,第一卷(Henry VI, part 1)
亨利六世,第二卷(Henry VI, part 2)
亨利六世,第三卷(Henry VI, part 3)
亨利八世(Henry VIII)
约翰王(King John)
里查二世(Richard II)
里查三世(Richard III)



十四行诗(The Sonnets)
爱人的怨诉(A Lover's Complaint)又译:情女怨
鲁克丽丝失贞记(The Rape of Lucrece)又译:露克丽丝遭强暴记
维纳斯和阿多尼斯(Venus and Adonis)
热情的朝圣者(The Passionate Pilgrim)又译:激情飘泊者
凤凰和斑鸠(The Phoenix and the Turtle)

其它疑为莎士比亚的作品

托马斯·莫尔爵士(Sir Thomas More)
爱德华三世(Edward III)
挽歌(Funeral Elegy)

参考:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A8%81%E5%BB%89%C2%B7%E8%8E%8E%E5%A3%AB%E6%AF%94%E4%BA%9A


麻烦你能给我一个《威尼斯商人》第四幕在法庭那场戏的中文剧本,像您发布过的那种带有表演细节提示的。谢

  公爵、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺同上。
  公爵 安东尼奥有没有来?
  安东尼奥 有,殿下。
  公爵 我很为你不快乐; 你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得
  怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。
  安东尼奥 听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚, 可是他一味坚执,不肯
  略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受
  他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。
  公爵 来人,传那犹太人到庭。
  萨拉里诺 他在门口等着;他来了,殿下。
  夏洛克上。
  公爵 大家让开些, 让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为——我也是这样
  想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐
  来,你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。
  夏洛克 我的意思已经向殿下告禀过了; 我也已经指着我们的圣安息日起誓,
  一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里
  去上告,您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一
  个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了
  我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有
  好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?
  巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。
  夏洛克 我的回答本来不是为了讨你的欢喜。
  巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?
  夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?
  巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。
  夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?
  安东尼奥 请你想一想, 你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大
  海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,
  要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还
  有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么
  办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。
  巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?
  夏洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份, 每一份都可以变成
  一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?
  巴萨尼奥 高兴起来吧, 安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我
  的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴
  血。
  安东尼奥 我是羊群里一头不中用的病羊, 死是我的应分;最软弱的果子最先
  落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替
  我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。
  尼莉莎扮律师书记上。
  巴萨尼奥 你这样使劲儿磨着刀干吗?
  夏洛克 从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
  葛莱西安诺 狠心的犹太人, 你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口
  上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
  难道什么恳求都不能打动你吗?
  夏洛克 不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。
  公爵 非常欢迎。 鲍西娅扮律师上。
  公爵 把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
  鲍西娅 正是,殿下。
  公爵 欢迎欢迎; 请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两
  方面的争点?
  鲍西娅 我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。 这儿哪一个是那商人,
  哪一个是犹太人?
  公爵 安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
  鲍西娅 你的名字就叫夏洛克吗?
  夏洛克 夏洛克是我的名字。
  鲍西娅 你这场官司打得倒也奇怪, 可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以
  成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
  安东尼奥 他是这样说的。
  鲍西娅 你承认这借约吗?
  安东尼奥 我承认。
  鲍西娅 那么犹太人应该慈悲一点。
  夏洛克 为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
  鲍西娅 慈悲不是出于勉强, 它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福
  于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以
  显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生
  畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,
  执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹
  太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,
  谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,
  自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作
  几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好
  把那商人宣判定罪了。
  夏洛克 我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。
  鲍西娅 他是不是无力偿还这笔借款?
  巴萨尼奥 不, 我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满
  足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;
  要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法
  律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞
  他杀人的兽欲。
  鲍西娅 那可不行, 在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个
  恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
  夏洛克 一个但尼尔⑾来做法官了! 真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,
  我真佩服你!
  鲍西娅 请你让我瞧一瞧那借约。
  夏洛克 在这儿,可尊敬的博士;请看吧。
  鲍西娅 夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
  夏洛克 不行, 不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓
  的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。
  鲍西娅 好, 那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的
  胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
  夏洛克 等他按照约中所载条款受罚以后, 再撕不迟。您瞧上去像是一个很好
  的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在
  我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌
  改变我的决心。我现在但等着执行原约。
  安东尼奥 我也诚心请求堂上从速宣判。
  鲍西娅 好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
  夏洛克 啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
  鲍西娅 因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
  夏洛克 很对很对! 啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却
  这么老练!
  鲍西娅 所以你应该把你的胸膛袒露出来。
  夏洛克 对了, “他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?
  ——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
  鲍西娅 不错,称肉的天平有没有预备好?
  夏洛克 我已经带来了。
  鲍西娅 夏洛克, 去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他
  流血而死。
  夏洛克 约上有这样的规定吗?
  鲍西娅 约上并没有这样的规定; 可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是
  好的。
  夏洛克 我找不到;约上没有这一条。
  鲍西娅 商人,你还有什么话说吗?
  安东尼奥 我没有多少话要说; 我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,
  再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照
  顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是
  皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我
  向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等
  到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心
  爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;
  只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
  巴萨尼奥 安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、
  我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,
  把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
  鲍西娅 尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
  葛莱西安诺 我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,
  好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
  尼莉莎 幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
  夏洛克 这些便是相信基督教的丈夫! 我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子
  孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。
  鲍西娅 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。
  夏洛克 公平正直的法官!
  鲍西娅 你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
  夏洛克 博学多才的法官!判得好!来,预备!
  鲍西娅 且慢, 还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明
  着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基
  督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
  葛莱西安诺 啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
  夏洛克 法律上是这样说吗?
  鲍西娅 你自己可以去查查明白。 既然你要求公道,我就给你公道,而且比你
  所要求的更地道。
  葛莱西安诺 啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!
  夏洛克 那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。
  巴萨尼奥 钱在这儿。
  鲍西娅 别忙! 这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,
  不能接受其他的赔偿。
  葛莱西安诺 啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!
  鲍西娅 所以你准备着动手割肉吧。 不准流一滴血,也不准割得超过或是不足
  一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一
  丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。
  葛莱西安诺 一个再世的但尼尔, 一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手
  里了,你这异教徒!
  鲍西娅 那犹太人为什么还不动手?
  夏洛克 把我的本钱还我,放我去吧。
  巴萨尼奥 钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。
  鲍西娅 他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。
  葛莱西安诺 好一个但尼尔, 一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我
  说这句话。
  夏洛克 难道我单单拿回我的本钱都不成吗?
  鲍西娅 犹太人, 除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一
  个钱。
  夏洛克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。
  鲍西娅 等一等, 犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是
  一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的
  半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,
  他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明
  你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起
  的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。
  葛莱西安诺 求公爵开恩, 让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一
  根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。
  公爵 让你瞧瞧我们基督徒的精神, 你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的
  死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也
  许还可以减处你一笔较轻的罚款。
  鲍西娅 这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。
  夏洛克 不, 把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿
  掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是
  活活要了我的命。
  鲍西娅 安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?
  葛莱西安诺 白送给他一根上吊的绳子吧; 看在上帝的面上,不要给他别的东
  西!
  安东尼奥 要是殿下和堂上愿意从宽发落, 免予没收他的财产的一半,我就十
  分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最
  近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样
  的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,
  他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。
  公爵 他必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。
  鲍西娅 犹太人,你满意吗?你有什么话说?
  夏洛克 我满意。
  鲍西娅 书记,写下一张授赠产业的文契。
  夏洛克 请你们允许我退庭, 我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在
  上面签名就是了。
  公爵 去吧,可是临时变卦是不成的。
  葛莱西安诺 你在受洗礼的时候, 可以有两个教父;要是我做了法官,我一定
  给你请十二个教父⑿,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。)
  公爵 先生,我想请您到舍间去用餐。
  鲍西娅 请殿下多多原谅, 我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不
  奉陪了。
  公爵 您这样贵忙, 不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位
  先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下。)
  巴萨尼奥 最可尊敬的先生, 我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场
  无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉
  送给先生,聊以报答您的辛苦。
  安东尼奥 您的大恩大德,我们是永远不忘记的。
  鲍西娅 一个人做了心安理得的事, 就是得到了最大的酬报;我这次帮两位的
  忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见
  面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。


50分急求《威尼斯商人》电影第四幕法院台词!!!

夏洛克 - 贪婪,阴险,残酷
夏洛克是一个犹太富翁旅客在意大利威尼斯,是一个放高利贷的。他牟利的方式,但为什么是新兴商人的影响。现代商人安东尼奥,经常借钱给别人,不收取利息,,夏洛克因此失去了几十万美元的资金业务,遭受了巨大损失。夏洛克反复安东尼奥面对辱骂,斥责,往往是一个犹太人的民族歧视和欺凌,喝忍在心中,伺机报复。奇怪的合同的机会借钱乘法安东尼奥,故意奠定了一磅肉,假装安东尼奥笑话,试图去讨好他,所以他没有怀疑到他的圈套。当他听到安东尼的船触摸礁是多么的幸福,我们看,甚至说:“感谢上帝,感谢上帝!是真的吗?是真的吗?”离结束的时候,以及一个半月,他都拔首尔的周围,以帮助他在衙门移动。 “如果他侵入有关,我的心脏挖出来,我不是怕他逃跑我的手心”的故意是如此阴险。安东尼奥被送进了监狱,威尼斯公爵曾经通过咨询对夏洛克,夏洛克一味的坚持“照明惩罚的,不作任何让步,杜克大学,让他们在法庭上质量上。布赛耶穆里尼奥在球场上是愿意到法庭他的数量翻了一番,并愿意签署了一份合同,他10次的数量,他不回答。公然宣称:“即使600万美元的每一美元可分为六个部分,每一个都可以变成一块钱,我不希望他们“,”在整个威尼斯给我,我也没有答应“。弯曲的心脏有肉截肢安东尼奥。因此,这是明显的谋杀案。夏洛克的表现不是偶然的。他已长希望到,他和安东尼奥是不相容的安东尼奥在威尼斯的活动,他有一个美好的一天。“只要没有他的威尼斯,商业贸易依赖于我的话。”为了消灭对手,未来的利益,他给了其他。的顶部领域的第一场比赛的第四幕中,我们看到夏洛克的凶猛面对他的对手。他的残酷和固执是其实他的雇佣兵性质的一种表现。半场结束时的后场,夏洛克的报复实现愿望不能立刻把钱变成了他追求的目标,捞不到三倍的数额的补偿是他的资本。一旦判刑,他的财产被没收,“你说我支持家庭生存的根本,是带走我的家,我的生活还活着“这是真正的自然毕露。
在其他剧集中,我们可以看到夏洛克的本质特征。对金钱的追求,积累资金,他吝啬到了极点。他雇用的人没有东西吃,导致女佣逃跑。他让他的女儿住一个封闭的生活。他的家人只是变成了“地狱”。金钱成为他的思想和感情的轴。女儿吉雪加入私奔与情人洛伦佐,他感到不舒服,不过,让他最痛苦的是他的钱了大量的女儿。 “我的女儿!啊,我的钱!哦,我的女儿!”逃离与信仰基督教的啊,我的基督钱!“正义啊!法律啊!我的钱,我的女儿袋密封袋好钱书到我的女儿!一些珠宝偷走了!!两块石头,两个珍珠宝石给我的女儿偷了!正义啊!发现,他身边的女孩宝石,以及金钱。“可以看出,从这些的话夏洛克grubber,对金钱的热爱比爱的性格,他的女儿。再次告诉他时,他听到杜拨号首尔4无法找到他的女儿,“我希望在我的脚下,我的女儿已经死了,”我希望他被安葬在我的脚下,这些黄金和白银被放置在她的棺材里面! “说完这些话描绘夏洛克或佣兵,宁愿女儿死了,不情愿地宝失去了拜金主义者。


查看全部
热门文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看