英语高手进
1、under是介词,后面是which引导的定语从句,修饰前面的“the form of human association”,即“人类沟通形式”。under which表示“在这种沟通形式之下”,将后面的从句按照陈述语序排列一下,可能有助于你的理解:The world's work is carried on under which.
2、which是代词,指代前面说的那种沟通方式,引导后面的定语从句。整个从句用来修饰前面的the form of human association,表示对form的解释和说明,起修饰限定作用。
3、carried on是“进行”的意思,不过这边的carry是及物动词,因而用被动语态;意思与“go on”一样,但go是非及物动词,这边的is carried on 可用 goes on 代替。
4、receives是整个句子的谓语动词,句子的主语是the intellectual and emotional reaction of the forms of human association,去掉其中的修饰成分,主语骨干是“the reaction”,故而谓语动词用单数形式。
整句翻译:甚至今天在我们已经背离了人类勤劳、节俭等核心价值的工业化生活背景下,当前全世界赖以工作的交流模式下人们彼此之间情感和智力上的互动(或反应),相较于体力劳动背景下已经变动越来越少了(字面是“对于情感和智力上的反应几乎吸引不到注意力”)。
希望您满意,谢谢~
英语高手进
原句应该是:Ornithologists/Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. The evidence had to be economic in order to be valid. (鸟类学家忙跳出来解围,提出了一些明显站不住脚的证据,大意是说如果鸟未能控制昆虫那昆虫会吃光我们的。.......)
jumped to the rescue跳出来解围,类似短语come to sb's rescue 救援某人
to the effect是介词短语意思是“大意是......”,在这里作定语修饰evidence,意思是“大意是......的证据”;to the effect后常加that引导的同位语从句。如:
He made some comments to the effect that my essay was a little light on analysis.
他作了些评论,大意是说我的文章分析不够。
酒店ballroom是什么意思
ballroom
英[ˈbɔ:lru:m]美[ˈbɔlˌrum, -ˌrʊm]
n.
舞厅,跳舞场
舞厅; 舞场
复数:ballrooms形近词:wellroom
1
Several hundred people twirl around the ballroom dance floor.
几百人在舞厅的舞池里旋转。
2
Much like skilled ballroom dancers, humans in harmony will follow the one who leads or facilitates, dancing in perfect timing to the beat of the drum elicited through the facilitators field.
很像熟练的跳舞场舞者,和谐中的人类将跟随着领舞或引导者,通过服务性的场,在合适的时间打起鼓声共同起舞。